A la portada de l'Ara del 10/12/2010, llegim un gran titular que diu: “Paraules que cap presó pot tancar”. El titular ha merescut un comentari que ara no ve directament al cas.
Sabem que en anglès és usual de referir-se a coses “that money can’t buy”, que traduït mecànicament faria “que els diners no poden comprar”. Però potser en un català no traduït hauríem preferit espontàniament de parlar de coses “que no es poden comprar amb diners”.
Davant del cas dels diners –com davant de les paraules de Liu Xiaoboo del titular del diari–, recordo la dita segons la qual, si amb la pèrdua d’una llengua es perd una visió del món, aquesta mena de traduccions confirmen que ja no som més que un apèndix de l’anglès –a part de ser-ho de l’espanyol.
El titular, per mi, hauria estat: “Paraules que no es poden tancar a la presó” o “Paraules que no pot tancar cap presó” (i probablement això resoldria sense esforç ni violència la queixa del comentari esmentat a l'enllaç). És a dir, en l'oració de relatiu hauríem mogut el subjecte "presó" a una posició secundària, perquè la força de l'oració no la té aquesta presó, sinó que la té l'infinitiu "tancar".
És una opinió que m’agradaria contrastar.
Sempre són els altres
Fa 9 anys
3 comentaris:
No és senzilla la resposta, però el titular original no em sòna gens bé, la veritat. Em sonen millor les teves.
Pel que tinc entès, "cap" no implica negació, la negació la porta el no. Jo puc dir "que en tens cap?" i és una frase interrogativa però negativa. Ara, si dius "que no en tens cap?" sí que és negativa.
Per tant, a la frase segur que li falta el NO. El que em pregunto és si podem dir "Paraules que cap presó no pot tancar". Tu la veus bé?
M'he equivocat en l'explicació:
"Jo puc dir "que en tens cap?" i és una frase interrogativa però negativa."
Volia dir que és interrogativa i AFIRMATIVA.
"Cap", "res", "ningú", "mai"... valen tant en frases interrogatives o condicionals com en frases negatives, tal com dius. Per mi, aquí el problema (el problema que hi veig jo, més ben dit) és que la força de la idea –i per tant, l'entonació que la reconeix– en català dóna preferència al "tancar" més que a "presó". Posant "presó" al davant, la frase no em sembla natural. I diria que el paral·lel que proposava amb "Things that money can't buy" ho fa bastant evident: dir "coses que els diners no poden comprar" és donar massa pes als diners, en comptes de fer-ho al "poder comprar", i els diners quedarien com un complement ("comprar AMB diners").
Agraeixo el comentari, Marta, i voldria haver-me sabut explicar.
Publica un comentari a l'entrada